Posted in Music

[CD1 ~ Điên cuồng, Bi kịch] Never Let Me Go – Lana Del Rey


Never Let Me Go

Lana Del Rey

____________

“If you love me hardcore, then don’t walk away

….

Never let me go, just stay”

Là 1 bài hát chưa được phát hành của Lana Del Rey. Bài hát được ghi âm vào năm 2010 và bị rò rỉ vào 18 tháng 5 năm 2012. Nhà sản xuất của bài hát vẫn chưa được công bố và bài hát cũng chưa được đăng kí dưới bất kì hãng nào.

Source: http://lanadelrey.wikia.com/wiki/Never_Let_Me_Go_(song)

Video:

Never Let Me Go Lyrics:

Hold me in your arms,
Love me like your best friends did,
Promise, I won’t hurt you kid,
Hold me really tight until the stars look big,
Never let me go.

All the world is ours,
Like they say in Scarface kid,
You can push your drugs and I can make it big,
Singing CBGB’s have a real good gig,
Hey you never know.

Cause baby we were born to live fast and die young,
Born to be bad, have fun,
Honey, you and me can be one,
Just believe, come on.

If you love me hardcore, then don’t walk away,
It’s a game boy,
I don’t wanna play,
I just wanna be yours,
Like I always say,
Never let me go.

Boy, we’re in a world war,
Let’s go all the way,
Put your foot to the floor,
Really walk away,
Tell me that you need me more and more everyday,
Never let me go, just stay.

We gonna go far,
I can already taste it kid,
LA’s gonna look real good,
Drive me in your car until the sky gets big,
Never let me go.

Send me to the stars,
Tell me when I get there kid,
I can be your Nancy,
You can be my Sid,
Get into some trouble like our parents did,
Hey, they’ll never know,

Cause baby we were born to be bad,
Move on,
Built to go fast,
Stay strong,
Honey, you and me and no one,
Just believe,
Come on.

If you love me hardcore, then don’t walk away,
It’s a game boy,
I don’t wanna play,
I just wanna be yours,
Like I always say,
Never let me go.

Boy, we’re in a world war,
Let’s go all the way,
Put your foot to the floor,
Really walk away,
Tell me that you need me more and more everyday,
Never let me go, just stay.

I remember when I saw you for the first time,
You were laughing,
Sparking like a new dime,
I came over,
“Hello, can you be mine?”
Can you be mine,
Can you be mine?

If you love me hardcore, then don’t walk away,
It’s a game boy,
I don’t wanna play,
I just wanna be yours,
Like I always say,
Never let me go.

Baby it’s a sweet life,
Sing it like a song,
It’s a short trip,
Only getting one who can count on my love more than anyone,
Never let me go.

If you love me hardcore, then don’t walk away,
It’s a game boy,
I don’t wanna play,
I just wanna be yours,
Like I always say,
Never let me go.

Boy, we’re in a world war,
Let’s go all the way,
Put your foot to the floor,
Really walk away,
Tell me that you need me more and more everyday,
Never let me go, just stay.

Vietnamese Translation:

Xin hãy ôm em trong vòng tay anh,
Hãy yêu em như những người bạn thân thiết nhất,
Em xin thề, sẽ không bao giờ làm tổn thương anh,
Hãy ôm em thật chặt cho đến khi những vì sao kia lụi tàn,
Xin đừng bao giờ để em đi.

Tất cả thế giới này là của chúng ta,
Giống như mọi việc trong Scarface,
Anh có thể tê liệt trong khói thuốc của mình và em có thể điên cuồng cùng anh
Còn hơn cả buổi biểu diễn tuyệt vời ở CBGB
Nhưng anh sẽ chẳng bao giờ biết đến điều đó.

Bởi vì người yêu ơi, chúng ta sinh ra là để sống chớp nhoáng và chết trẻ,
Sinh ra là để là những người tồi tệ điên cuồng trong những cuộc vui,
Honey, em và anh là một,
Xin hãy chỉ tin vào điều đó.

Nếu anh yêu em cuồng nhiệt, vậy xin đừng quay bước bỏ đi,
Nếu đây chỉ là một trò chơi tình ái,
Thì em không muốn tham gia trò chơi này,
Em chỉ muốn là của anh,
Giống như em luôn luôn nói,
Xin đừng bao giờ để em đi.

Chàng trai của em, chúng ta đang mắc kẹt trong chiến tranh thế giới,
Hãy đi đến mọi con đường chúng ta có thể,
Hãy cùng em bước đi,
Đi thật xa nơi đây,
Và hãy nói cho em biết rằng anh cần em nhiều hơn nhiều hơn mỗi ngày,
Hãy nói anh sẽ không bao giờ để em đi.

Chúng ta sẽ đi thật xa,
Thử trải nghiệm những vùng đất mới,
LA có vẻ là vùng đất rất tuyệt,
Hãy đưa em đi cùng trên chiếc xe của anh đến bầu trời vô tận,
Xin đừng bao giờ để em đi.

Hãy đưa em đến các vì sao,
Hãy nói cho em rằng chúng ta sẽ đến đó,
Em có thể là Nancy của anh,
Anh có thể là Sid của em,
Mắc kẹt trong những rắc rối giống như cha mẹ của chúng ta đã từng,
Nhưng họ sẽ không bao giờ biết,

Bởi vì người yêu ơi, chúng ta sinh ra là những người tồi tệ,
Sống vội vã,
Chạy theo sự điên cuồng,
Đủ cuồng nhiệt,
Honey, Chỉ có em và anh,
Xin hãy chỉ tin vào điều đó.
Come on.

Nếu anh yêu em cuồng nhiệt, vậy xin đừng quay bước bỏ đi,
Nếu đây chỉ là một trò chơi tình ái,
Thì em không muốn tham gia trò chơi này,
Em chỉ muốn là của anh,
Giống như em luôn luôn nói,
Xin đừng bao giờ để em đi.

Chàng trai của em, chúng ta đang mắc kẹt trong chiến tranh thế giới,
Hãy đi đến mọi con đường chúng ta có thể,
Hãy cùng em bước đi,
Đi thật xa nơi đây,
Và hãy nói cho em biết rằng anh cần em nhiều hơn nhiều hơn mỗi ngày,
Hãy nói anh sẽ không bao giờ để em đi.

Em vẫn nhớ lần đầu tiên khi em gặp anh,
Anh đang cười,
Rạng rỡ với chiếc má lúm quyến rũ,
Và em đã đi tới để nói,
“Xin chào, liệu anh có thể là của em?”
Can you be mine,
Can you be mine?

Nếu anh yêu em cuồng nhiệt, vậy xin đừng quay bước bỏ đi,
Nếu đây chỉ là một trò chơi tình ái,
Thì em không muốn tham gia trò chơi này,
Em chỉ muốn là của anh,
Giống như em luôn luôn nói,
Xin đừng bao giờ để em đi.

Người yêu ơi, cuộc đời này thật tuyệt đẹp,
Tình yêu của chúng ta giống như một bài hát,
Một chuyến hành trình ngắn ngủi,
Chỉ để tìm kiếm một người có thể tin tưởng vào tình yêu của em hơn bất cứ ai,
Xin đừng buông tay em.

Nếu anh yêu em cuồng nhiệt, vậy xin đừng quay bước bỏ đi,
Nếu đây chỉ là một trò chơi tình ái,
Thì em không muốn tham gia trò chơi này,
Em chỉ muốn là của anh,
Giống như em luôn luôn nói,
Xin đừng bao giờ để em đi.

Chàng trai của em, chúng ta đang mắc kẹt trong chiến tranh thế giới,
Hãy đi đến mọi con đường chúng ta có thể,
Hãy cùng em bước đi,
Đi thật xa nơi đây,
Và hãy nói cho em biết rằng anh cần em nhiều hơn nhiều hơn mỗi ngày,
Hãy nói anh sẽ không bao giờ để em đi.

Link for explanation of the song: http://pop.genius.com/Lana-del-rey-never-let-me-go-lyrics#note-1137363

(Giải thích rất thú vị, chi tiết, cũng tương đối dễ hiểu ;))

Note:

Scarface – theo mình nghĩ thì đó có thể là một bộ phim được sản xuất vào thế kỉ trước, là bộ phim năm 1932 hay 1983 thì chịu; đều kể về những trùm gangster. Mình đoán có lẽ là bộ phim năm 1983 – 1 biểu tượng văn hóa đại chúng, với Scarface (1983) là biệt danh của Tony Montana, một di dân từ Cuba đến Florida (Mỹ) rồi trở thành gangster trong bối cảnh bùng nổ ma túy ở thập niên 1980.

http://thethaovanhoa.vn/van-hoa-giai-tri/scarface-mot-bieu-tuong-van-hoa-dai-chung-n20100818152700961.htm

CBGB (Country, Bluegrass, Blues) ban đầu là câu lạc bộ âm nhạc được mở năm 1973 bởi Hilly Kristal ở Manhattan, New York; (đã bị đóng cửa năm 2006 trong 1 vụ tranh chấp về tiền thuê); sau đó đã trở thành 1 địa điểm nổi tiếng của punk rock và các ban nhạc thuộc làn sóng mới như Ramones, Television, Patti Smith Group, Blondie, Joan Jett & the Blackhearts, and Talking Heads.

“All the world is ours,
Like they say in Scarface kid,
You can push your drugs and I can make it big,
Singing CBGB’s have a real good gig,
Hey you never know.”

Gig = a job usually for a specified time; especially : an entertainer’s engagement

GIG is “Live performance” or “Gigabyte” or “Job”

Cô gái có thể cùng chàng trai điên cuồng trong khói thuốc, trong sự kích thích và điên cuồng của ma túy; kể cả việc từ bỏ giấc mơ của mình là được hát ở CBGB – đối với cô việc hát ở CBGB có thể là 1 buổi biểu diễn tuyệt vời trong đời nhưng sẽ là không bao giờ đủ nếu thiếu anh. Nhưng anh sẽ không bao giờ biết đến sự hi sinh đó (Mình chém vậy ^^)

“I can be your Nancy,
You can be my Sid,”

Sid and Nancy (also known as Sid and Nancy: Love Kills) là 1 bộ phim của Anh sản xuất năm 1986, dựa trên câu chuyện có thật về cuộc đời của Sid Vicious (Gary Oldman), tay bass của ban nhạc punk rock, Sex Pistols, và mối quan hệ với bạn gái Nancy Spungen (Chloe Webb). Nancy đã đưa Sid vào thế giới nghiện ngập và bi kịch xảy ra khi Sid đã đâm chết Nancy trong quá trình say thuốc. Sau khi được bảo lãnh vài giờ, Sid được tìm thấy chết vì dùng ma túy quá liều.

~ Đây đúng là 1 câu chuyện tình yêu điên cuồng, sống nhanh chết trẻ 😦

“Nancy and Sid R.I.P”

Ngôn ngữ đa dạng và có rất nhiều cách hiểu theo hoàn cảnh và cảm nhận của mỗi người. If you love me hardcore, then don’t walk away, mình chỉ dịch giản lược là “Nếu anh yêu em cuồng nhiệt, vậy xin đừng quay bước bỏ đi,”. Nhưng có thể các bạn đã biết “hardcore” có thể được hiểu là tình dục trần trụi, không che đậy (một thể loại trong hentai và AV) nên nếu theo phong cách của Lana thì câu này có thể hiểu theo nghĩa “Nếu anh chỉ yêu thể xác của em thì cũng ổn thôi, chỉ cần anh đừng ra đi”. Mình chỉ đưa ra thêm cho mọi người một cách hiểu (cũng là 1 cách hiểu khác mình liên tưởng khi đọc lời). Ngôn ngữ là đa dạng, mỗi người đều có cách giải thích riêng, kể cả chính bản thân nhạc sĩ khi viết lời mang một ý khác nhưng khán giả cũng có thể có những kiến giải (lý giải riêng) khác của mình, hợp theo tâm trạng thôi.

~ harcore cũng 1 thể loại nhạc punk rock hạng nặng (với tiếng hét lớn, cường độ nhanh, mạnh theo nhịp chuyển đổi lên xuống biên độ rộng và nhanh của guitar điện tử)

Thực ra để cắt nghĩa được lời của bài hát của Lana thì có lẽ chắc phải xâu chuỗi một loạt hoàn cảnh, trích dẫn và các sự kiện liên quan trong các bài hát của cô ấy mất thôi ^^

Ý nghĩa bài hát: (Mình đồng ý quan điểm của bạn pipper888 trên SongMeanings.com)

“She just wants to be in love with this guy, no games no playing, no letting anyone else get in the way. She just wants him to show his love by never leaving. And she tells him all the time, because she wants him to know that she’s serious. “If you love me hardcore, then don’t walk away.” The hot and cold game is one that she doesn’t want to play. That life is too short to not live it to the fullest, because time passes fast, and we get old fast so lets enjoy the moments we have together.

“Kid” is just name people call people here in the U.S. that are young, I think its just a reference to how young they are.”

Tổng hợp ý dịch và thêm quan điểm của bản thân ^^

Cô gái trong bài hát chỉ muốn có được một tình yêu chân thành với chảng trai mình yêu, không phải là trò chơi, không phải là vở kịch hay có bất cứ ai xen vào tình yêu ấy. Và cô ấy muốn chàng trai thể hiện tình yêu của mình bằng cách đừng bao giờ buông tay cô ấy để ra đi. Và cô ấy nhấn mạnh điều ấy nhiều lần “Never let me go” (Đừng để em đi) hay “If you love me hardcore, then don’t walk away.” (Nếu anh yêu em cuồng nhiệt, xin đừng quay bước bỏ đi). Cô ấy không muốn giả vờ hay đóng kịch cùng trò chơi nóng – lạnh (lúc gần lúc xa) trong tình yêu. Cuộc đời quá ngắn ngủi, thời gian trôi quá nhanh nên hãy tận hưởng niềm vui khi chúng ta bên nhau.

(Còn theo mình) Cô gái và chàng trai cùng lớn lên trong hoàn cảnh giống nhau (gia đình không hạnh phúc, không được yêu thương), điều này làm cho tâm lý cô gái luôn bất an, sợ hãi và khao khát sự yêu thương. Vì vậy, khi gặp tiếng sét với một chàng trai làm trái tim cô ấy loạn nhịp, cô ấy đã không ngần ngại trao đi tất cả tình yêu của mình, dù tình yêu ấy có khiến cô ấy hèn mọn, yếu đuối, bất lực. Cô ấy biết chàng trai ấy lăng nhăng, có thể chỉ đang chơi đùa cùng tình cảm của mình nhưng cô ấy vẫn cứ hy vọng, cầu nguyện trong từng giây phút hai người ở bên nhau. Cô ấy biết tất cả nhưng cô ấy chấp nhận, cố gắng quên đi trong những cuộc vui điên cuồng nhất, trong những giây phút hạnh phúc ngắn ngủi của hiện tại. Dù trong lòng kêu gào không muốn chơi trò chơi tình yêu chớp nhoáng cùng chàng trai nhưng cô ấy vì yêu nên vẫn tự lừa dối mình, rồi lại tự an ủi liếm láp vết thương khi không ngừng lặp lại điều ước vô vọng không được đáp lại.

“I just wanna be yours,
Like I always say,
Never let me go.”

“If you love me hardcore, then don’t walk away”

“Tell me that you need me more and more everyday,

Never let me go, just stay.”

Cảm nhận cá nhân > , <

Nhạc của Lana u ám, đen tối và đầy ám ảnh. Nó là những câu chuyện nổi loạn nhất, trần trụi nhất, đau đớn nhất và cũng đẹp đẽ nhất. Luôn không phải là một tình yêu ngọt ngào, cao thượng hay trường tồn vĩnh cửu. Tình yêu của Lana là một tình yêu – giống như có thế hệ 30s xưa – nổi loạn, điên cuồng, đảo lộn mọi giá trị truyền thống – vì đơn giản chỉ là tình yêu chân thật, điên cuồng nhất cùng thứ dục vọng bản năng của con người. Tình yêu đó rất ngắn, vì nó điên cuồng cùng tuổi trẻ nổi loạn – sống nhanh, chết trẻ – yêu và sống cho ngày hôm nay như một ngày tận cùng của cuộc đời này.

Trong các bài của Lana, Never Let Me Go đã ám ảnh tâm trí của mình ngay từ lần đầu tiên, nó có sự đen tối, có sự cuồng nhiệt và cả sự hèn mọn, ích kỉ trước tình yêu của một cô gái trẻ. Lớn lên trong một gia đình nhiều vấn đề, không cảm nhận được tình yêu, nên cô luôn khát khao tình yêu một cách mãnh liệt. Cô không mong tình yêu đó tồn tại mãi mãi, cô chỉ cầu xin tình yêu của chàng trai với cô lúc này là chân thật, là chia sẻ, là cảm thông. Cô mơ mộng, nổi loạn nhưng lại cũng hèn mọn, nhu nhược trước tình yêu của mình; làm sao không thể như vậy vì cô đã yêu quá sâu, yêu bất chấp tất cả, yêu đi trọn vẹn – khi trao tất cả thể xác và tâm hồn cho người con trai mình yêu.

Lời hát có lãng mạn, có day dứt đến đâu thì cũng không đủ để che giấu sự vô vọng trong tình yêu đó – khi dường như cô gái đã yêu điên cuồng, trọn vẹn thì đối với chàng trai ấy tình yêu này chỉ là một cuộc vui thoáng qua, hờ hững và vô tình. Never Let Me Go…..

Mình thích cả Christina Perri và Lana Del Rey – hai nữ hoàng bi kịch. Nhưng nếu so sánh thì nhạc của Christina giống như một bức tranh nghệ thuật mộng ảo, nên thơ; trong khi đó thì nhạc của Lana giống như một bức tranh phản ánh hiện thực xưa cũ, đen tối, trần trụi và ma quái. Hai nữ hoàng đều mang chất jazz và blue vào những bản nhạc của mình làm cho lời hát như những lời tâm sự đầy chất tự sự và tự kỉ điên rồ, kịch tính.

So sánh thì mình thích của Christina hơn một chút vì thích và hợp với chất mộng ảo và lời hát nhẹ nhàng ít ám ảnh, hại tim hơn của Lana 🙂 Dù sao đây cũng là hai ca sĩ, nhạc sĩ đa tài nổi bật ^^

P/S: Thân tặng cho Hilly – nhờ có em mà chị có động lực để chỉnh sửa và post bài sớm thế này 😉

Author:

Only a Water Chrysanthemum goes adrift together with streamline.....

Leave a comment